Для тех кто верит, что ещё не вечер
Инок59
Корабль «Россия» налетел на риф,
Засуетились крысы, чуя течи.
Сказал наш кэп в дурмане воспарив,
«Всё под контролем» и «ещё не вечер».
Старпом надел спасательный жилет,
Спускает боцман шлюпку суетливо.
Не слушают матросы пьяный бред,
Испуганный их взгляд скользит блудливо.
И каждый равнодушием пленён,
За шкуру, и за место в лодке бьётся.
Нарушив честь, поправ морской закон,
За жизни пассажиров не берётся.
На верхней палубе ещё играет рок,
Но трюмы наполняются водою.
Лишь горстка смельчаков, отсрочить срок
Пытается, прикрыв беду собою.
Затихли звуки, смолк и шум винтов,
Но шторм промчался, уступая штилю.
Судьба, смерть отложила на потом,
И обласкала тех, что не уплыли.
Положит судно в дрейф морской прилив,
Герои, залатают борт под вечер.
А над водой всё кружится мотив,
«Всё под контролем» и «ещё не вечер».
Разбившись в щепки, кормом для «акул»,
Сбежавшие предстанут повсеместно.
Всем кто однажды морю присягнул,
«Честь моряка», ославить неуместно.
Задумайся, команда корабля,
ЗНАМЕНИЯ, уже ВИДНЫ, «Предтечи».
Имеет «ПРАВО» БОГА умолять,
Лишь тот, кто ВЕРИТ, «ЧТО ЕЩЁ НЕ ВЕЧЕР».
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.