* * *
Спорят о правде люди,
Спорят люди о зле;
Люди поспорить любят;
Спора извивист змей.
Правд на земле много,
Правд этих — винегрет;
Возьмешь — сковырнешь
ногтем,
И правды иной нет.
На ту, на другую правду
Свой существует сезон;
Меняются правды как платья,
То же творится со злом.
О правде, о зле слов-то! —
Валятся как листва...
От человека — условности,
А правда — от Божества.
ПОДДАВКИ
Давай, дружок, сыграем в поддавки,
Не прячась в уголочке, но публично,
Да, в поддавки играют чудаки:
Отдать и выиграть, как это нетипично.
Типичней у соседа пешки съесть,
Пусть мучается, если он ворона,
Зато тебя ждет восхищение и лесть,
Поскольку меньше перенес урона.
Давай, дружок, сыграем в поддавки,
Пусть деньги разлетятся как опилки,
От легкого движения руки
(Такую бы приветствовать всем пылкость).
Да вот беда — отдать в недобрый час,
Идя на поводу благого чувства,
никто тебе и крошки не подаст,
Когда в твоем кармане будет пусто.
* * *
Поэзия — она же красота.
Без красоты прожить, наверно, можно,
Взрастить мяса,
округлить тазик-рожу,
Пожить, похрюкать,
и на тот свет — ла-та-та.
Поэзия — она же красота.
От красоты несложно отвернуться,
В навозной куче червяком проснуться:
Зачем цветы, лучи и облака.
Поэзия — она же красота.
Я без нее не мог пройти по жизни,
Я червяком не мог проснуться жирным,
И для меня поэзия свята.
Поэзия — она же красота.
* * *
Гореть все время невозможно,
Потухнет в полночи костер,
И разлетятся искры звездами,
И след их темнотою стерт.
Что миг для вечности, что тысяча,
А звезды — те же светляки.
Позарастают костровища
У засыхающей реки.
Ни денег не сберечь, ни сана:
До вьюги на снегу следы.
И самая большая слава —
В пустыне пятнышко воды.
* * *
Мне даны на время эти ивы,
И росы хрустальные подвески,
Берега реки, ее извивы,
Рощи, луговины, перелески.
Мне даны на время эти тучи,
Жаворонка песнь в небесной выси;
Мне бы на земле жить не наскучило,
Но уйти обязан всякий листик.
Красота останется приемникам;
Зачеркни тревогу и отчаяние, —
На земле дается все на время,
Все на время только не случайно.
* * *
Эти звезды, которые видишь,
Поражают безмерно тебя.
Только звезды есть и повыше —
Телескопы не разглядят,
Даже самые-самые мощные:
Не по силам им звездный рой.
Как ни хмурься и как ни морщись —
Не растут уши над головой.
Осознать никогда не поздно,
Даже если ты и Сократ:
Подарили ближние звезды, —
Будь и этому очень рад.
* * *
Под белым парусом тумана
Плыву в синеющую даль,
Совсем не потому что манит,
Судьбою этот жребий дан.
Как не любить в траве росинки,
Лицо к лучам не повернуть?
Внезапно ты здесь появился,
Внезапно и закончишь путь.
Но зелень выпорхнет из зерен,
Ушедших навсегда взамен...
Не жаль покинуть эту землю,
Жаль позабыть ее совсем.
* * *
По воле страсти, случайности,
Заброшен ты в этот мир,
В мир радости и печали,
Который ругаем и мил.
И как-то не замечая
Ты любишь его все сильней.
Но вечер с криками чаек
Напомнит о мире теней.
Стараясь себя успокоить
О власти твердишь судьбы,
А в душу заходит такое,
Чего не хотелось бы;
И это сознанием вертит,
Подолгу не отстает;
Завидуешь птичьей смерти:
Сразу, без муки, влет.
Чем больше об этом думаешь —
Вечер и тучи темней,
И ощутимее струны
Жадного мира теней.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Рубрика: Духовная поэзия
Александр Сергеевич Пушкин пишет в своем стихотворении:
Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?
Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..
Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.
26 мая 1828
Митрополита Московский и Коломенский Филарет (Дроздов) ответил великому русскому поэту:
Не напрасно, не случайно
Жизнь от Бога нам дана,
Не без воли Бога тайной
И на казнь осуждена.
Сам я своенравной властью
Зло из темных бездн воззвал,
Сам наполнил душу страстью,
Ум сомненьем взволновал.
Рождественский Подарок (перевод с англ.) - ПуритАночка Оригинал принадлежит автору Pure Robert, текст привожу:
A VISIT FROM THE CHRISTMAS CHILD
Twas the morning of Christmas, when all through the house
All the family was frantic, including my spouse;
For each one of them had one thing only in mind,
To examine the presents St. Nick left behind.
The boxes and wrapping and ribbons and toys
Were strewn on the floor, and the volume of noise
Increased as our children began a big fight
Over who got the video games, who got the bike.
I looked at my watch and I said, slightly nervous,
“Let’s get ready for church, so we won’t miss the service.”
The children protested, “We don’t want to pray:
We’ve just got our presents, and we want to play!”
It dawned on me then that we had gone astray,
In confusing the purpose of this special day;
Our presents were many and very high-priced
But something was missing – that something was Christ!
I said, “Put the gifts down and let’s gather together,
And I’ll tell you a tale of the greatest gift ever.
“A savior was promised when Adam first sinned,
And the hopes of the world upon Jesus were pinned.
Abraham begat Isaac, who Jacob begat,
And through David the line went to Joseph, whereat
This carpenter married a maiden with child,
Who yet was a virgin, in no way defiled.
“Saying ‘Hail, full of Grace,’ an archangel appeared
To Mary the Blessed, among women revered:
The Lord willed she would bear – through the Spirit – a son.
Said Mary to Gabriel, ‘God’s will be done.’
“Now Caesar commanded a tax would be paid,
And all would go home while the census was made;
Thus Joseph and Mary did leave Galilee
For the city of David to pay this new fee.
“Mary’s time had arrived, but the inn had no room,
So she laid in a manger the fruit of her womb;
And both Joseph and Mary admired as He napped
The Light of the World in his swaddling clothes wrapped.
“Three wise men from the East had come looking for news
Of the birth of the Savior, the King of the Jews;
They carried great gifts as they followed a star –
Gold, frankincense, myrrh, which they’d brought from afar.
“As the shepherds watched over their flocks on that night,
The glory of God shone upon them quite bright,
And the Angel explained the intent of the birth,
Saying, ‘Glory to God and His peace to the earth.’
“For this was the Messiah whom Prophets foretold,
A good shepherd to bring his sheep back to the fold;
He was God become man, He would die on the cross,
He would rise from the dead to restore Adam’s loss.
“Santa Claus, Christmas presents, a brightly lit pine,
Candy canes and spiked eggnog are all very fine;
Let’s have fun celebrating, but leave not a doubt
That Christ is what Christmas is really about!”
The children right then put an end to the noise,
They dressed quickly for church, put away their toys;
For they knew Jesus loved them and said they were glad
That He’d died for their sins, and to save their dear Dad.
Публицистика : Тайна числа зверя - Николай Погребняк В Священном Писании сказано, что Антихрист вложит дух в образ зверя и тем, кто поклонится зверю, на правую руку или на чело будет положено начертание числа имени зверя. Что это за число зверя и в чем оно отличается от простого набора цифр 666?..