Памяти наших сестёр во Христе, Раисы и Ирины,
погибших в ночь 21 января 2014.
Прерывается жизнь внезапно.
Прерывается жизнь вдруг.
Что случится с тобою завтра,
Неизвестно тебе, мой друг.
Ты идёшь по дороге жизни
И не знаешь её длины.
Хорошо, если есть Отчизна,
И ты видишь её огни.
Хорошо, если сердцем веришь
В драгоценную кровь Христа,
Осознав, что одной лишь Дверью
Открываются Небеса.
И когда на крутом повороте
Оборвётся дорога вдруг -
Нет сомненья: на райском пороге
Встретить душу Небесный Друг.
Нет у Господа мёртвых. Живы
Все, кто с Богом по жизни шёл.
Там, на райских цветущих нивах
Отдыхают они душой.
Отче наш, Вечносущий Отче!
В Твоём Имени - наш приют.
Посреди самой скорбной ночи
Благ Надежды Твоей уют.
Ты невидимо пребываешь
Среди Божьих Своих детей.
Ты ошибок не допускаешь:
Мудр и праведен Ты, Творец!
Утешенье Твоё объяло
Наши полные скорби сердца.
Нет сомненья - наши печали
Покрывает любовь Отца.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3057 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.